无尘阁日记

无尘阁日记

离卦:上九:王用出征,有嘉折首,获匪其丑,无咎;高位退位后被起用的处世之道
2025-06-12

上九:王用出征,有嘉折首,获匪其丑,无咎。

象传:

王用出征,以正邦也。

阳爻处阴位,不得位不得中。下无应,下有六五相承。本来是一个守、顺、纳之位,品性为阳,可能会超越他权限,干扰六五。

王用出征,有嘉折首,获匪其丑,无咎。王是谁,六五,用,利用,使用,宾语是谁,上九,让他出征,打仗,当然也可能让他挑担子。

有嘉折首,有嘉,嘉奖,就是说能拿到结果,有所建树,但是紧接着又是折首,断头,首脑折掉,这是凶兆。

获匪其丑。捕获,逮捕,抓捕,匪类,敌方,这意思还是说出征还是有功德。

其丑。丢丑?让匪类都丑?没什么大问题。

象传说:以正邦也。正国之邦,正邦之规。


有时候,处于高位的人,会觉得必须采取行动。他感到一种推动力——一种来自内在的召唤:现在需要做点什么了,必须出面,必须整顿局势,不能坐视不理。这正是《离卦》上九爻中所说的那种情境:国王派遣某人出征、出面、出力,承担一个重大任务。

乍看之下,这似乎是个光荣的任命。确实有结果。确实有收获。危险被清除,系统得以稳定。爻辞中说“有嘉折首”,字面上好像是说“斩获头领”,得到了“可嘉奖”的成果。这听起来是胜利的象征,是一种达成了任务的信号。

但接着,问题就来了。“折首”这两个字不光代表成功,还隐含了危机。如果一个人介入了本不属于自己的事务,即便是奉命行事,也容易无意中越过了边界。

在整个《离卦》中,上九是最顶端的位置。他经历了所有层级的“光明”之后,走到了最外沿的火焰之处。这个位置非常耀眼,事情也发展到了极致。但正因为如此,它也最容易燃尽。从这里开始,如果再往外走一步,就容易陷入失控或偏离。上面没有更高的位置可以托住他,他只能靠自己悬在高处。

而这一爻的人,就是处于这样一个“光亮到极致”的位置。他接受了任务,也取得了结果,但他要非常清楚,这不是他自己的光,而是他所承载的光。他是在替王者办事,而不是自作主张。

现实生活中,这种情况并不少见。比如,一个资深主管被老板临时交办一个棘手的项目。这事儿本该老板亲自出面,但他让这个主管代劳。主管也确实做得不错,搞定了局面,得到了成绩。但同时,其他同事心里可能开始不舒服了:“怎么是他?”“是不是太越位了?”“这件事本来就不是他该插手的吧?”一时间,风言风语开始浮现。

这时候,就算你没有犯错,你也可能开始感受到压力。这并不是别人故意挑你毛病,而是整个系统在本能地做出反应:它对“过度介入”的人,会产生一种天然的排斥感。你在执行任务,但如果没有拿捏好分寸,就容易从“被支持”变成“被误解”。

所以,这一爻的智慧是什么?

就是在高位时,尤其要有“适可而止”的能力。你可以出面办事,但要知道那是王让你去的,不是你自己起了野心。你可以解决问题,但要记得:你解决的是“国家的问题”,不是“你自己的成就”。

还有更深的一层:这一爻的人已经不再只是系统里的一点火苗,他成了“执行之手”。但越是执行别人意志的人,越要留心一个问题:你到底是在行“谁的意”?是王的意,还是你自己的欲望?

“获匪其丑”,这个说法很有意思。有的解释说,这表示你虽然战胜了敌人,但没有让对方陷入羞辱,做事还算有分寸;也有人解读为你没有让自己卷入情绪仇恨当中。你是完成了任务,但没有因此而骄傲或变得轻狂。这是非常难做到的——当人处于胜利之中时,很容易起了贪功之心、恃功之态。

而这里的“无咎”,真正的意思,其实并不只是“没人怪你”那么简单,它还包含着一种内在安宁:你做了该做的事,也守住了不该越的界,内心没有负累,没有混乱,没有失衡。

所以,要成为这样一个人——就是你知道行动不是为了“自我伸张”,而是为了“系统需要”;你知道该走就走,该停就停;你知道成果是过程的一部分,不是你个人的勋章。

正如《象传》所说:“以正邦也。”你所做的一切,是为了使国家、使系统回归正道,而不是为了凸显自己有多厉害。你是被系统所用,而不是在利用系统。

如果你能这样活着——清晰地行动,谦和地退场,不把荣誉当成自我身份的一部分——你就可以在高位上久立不倒。

这,才是上九真正想告诉我们的:
做事,不要过;
得功,不自居;
承担,不越位。

如此,方无咎。
无乱。
无失其所。

——如夜话,至此。


Sometimes, people in positions of strength feel called to act. They feel a pull—a sense that something must be done, that order needs to be restored, that action, not stillness, is what the moment demands. That’s the spirit you see in the uppermost line of the Li Hexagram, where the king chooses someone—this top line figure—to lead a mission, to go forth and fight.

On the surface, it looks like a clear reward. There is a result. Something tangible comes out of this effort. A threat is removed. The mission has a victory attached to it. The line says “有嘉折首,” which literally suggests “a worthy beheading,” or “a celebrated decapitation”—an image both dramatic and deeply symbolic. It isn’t just about killing an enemy. It’s about cutting off a source of threat, removing something that could have undermined the system.

But then comes the catch. That very triumph is also a sign of danger. “折首”—a broken head—isn’t just a victory. It’s also a warning. When a person steps into a role that wasn’t theirs to begin with—when they act with force, even on behalf of a higher authority—it’s easy to cross a line without knowing it.

The top of the Li hexagram is a strange place to be. You’ve moved through all the degrees of illumination. You’ve followed the fire all the way to its outer edge. At this point, things are the brightest they can get. But they’re also close to burning out. There’s no one above this position to reflect light downward. And from here, it’s easy to overstep, especially if the person forgets they are not the source of the light—they’re only a carrier of it.

In that sense, this “top nine” figure is acting on the king’s behalf, not his own. He’s doing something with permission. And that matters. Without that, his action could have been seen as rebellion, or as interference. But because it’s the king who sends him—“王用出征”—his action is aligned with the greater system. That’s why the line says “无咎”—no blame.

Still, we need to pause here. Just because something isn’t blamed doesn’t mean it’s entirely safe.

In real life, this happens all the time. A senior manager gives you a special task. It’s sensitive. You’re being trusted with something close to the core of the business. You step up, you do the job, and you get results. But if you aren’t extremely careful, people around you may start to whisper. “Why was it him?” “Did he go too far?” “Was that even his place?” And suddenly, even a successful outcome starts to feel heavy.

It’s not always jealousy. Sometimes it’s the system itself resisting when someone takes too much into their own hands, even when they were sent to do so. In ancient terms, this is the danger of “乘刚而上”—when a person rides a strong position and pushes it forward without fully respecting the balance that surrounds them.

So what is the wisdom here?

It’s about restraint, even at the top. Especially at the top. When your position puts you close to power, the temptation is always to act, to lead, to fix. But the deeper virtue is often to know your limits. Even when invited to act, the mature person knows how far to go—and when to stop. That’s how they remain blameless. That’s how they continue to be of service without becoming a disturbance.

There’s also another layer. In this line, we see a transition of roles. The person is no longer just a spark within the system. He has become part of the system’s execution arm. And that’s tricky. Because once you become a sword for someone else’s will, your own intentions start to blur. You’re acting, but is it your action or theirs? You’re succeeding, but at what cost?

“获匪其丑” is another interesting phrase. It means, roughly, “He captured the enemy, but not their ugly part.” It could be read as saying the person didn’t destroy the dignity of the opposition. He acted with clean hands. Or maybe it means he didn’t revel in their ugliness—he did the job, but didn’t get caught up in contempt. That’s not easy to do. When you’re fighting a battle, even a justified one, the emotional pull toward hatred, toward domination, toward righteousness is strong.

But here, there is a quiet dignity. The task is done. The system is protected. And there is no chaos in the aftermath. That’s the deepest meaning of “无咎”—no chaos. Not just no blame from others, but no inner disturbance either.

So to walk this line in life—to be this kind of person—is to understand action not just as movement, but as alignment. You don’t act because you want to prove something. You act because it’s your place to do so. And once it’s done, you return. You don’t hold on to the glory. You don’t make a habit of stepping beyond your role.

This is what the ancients meant by “以正邦也”—bringing rightness to the state, not personal power to the actor. The person is used by the system, not using the system.

And if you can live like that—if you can act with clarity, return with humility, and never confuse your brilliance with your being—then you can be at the top without falling from it.

That is the heart of this line: act, but don’t overact; serve, but don’t steal the stage; succeed, but don’t forget who you’re serving.

Then there will be no harm.
No chaos.
No loss of your true place.